Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14703
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorMelo, Kélen da Silva
dc.date.accessioned2020-11-18T14:24:21Z-
dc.date.available2020-11-18T14:24:21Z-
dc.date.issued2018-06-18
dc.identifier.citationMELO, Kélen da Silva. Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde. 2018. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14703-
dc.description.abstractIn this research work, we present the analyses of Oscar Wilde’s aphorisms from the translation of Oscar Mendes (1961) and Sonia Moreira (2011), which are included in the plays The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) and, The importance of being earnest (1895), in order to verify its association with the creation of Wilde’s literary image in the Brazilian literary polysystem. Initially, we approached aspects about the author’s life and work, contextualized with both his literary production and his social environment. Next, the theoretical postulates on translation, within the historical-critical perspective, were discussed. After the explanation of the theories that guide this study, we undertook a descriptive analysis of the technical procedures used in the translations listed in some Oscar Wilde’s aphoristic stretch, by means of the examination of linguistic, semiotic, cultural and social aspects according to ethnocentric and hypertextual tendencies. After this, it was verified that the aphorisms have had great influence in the constitution of the possible created images of the author in the Brazilian scenario. Finally, we analyzed the paratexts that surround the translated texts and the contexts of production and reception of Oscar Wilde’s works. In the same way, it was understood how the paratexts were directly and indirectly responsible for the generation of these images. The results point to the fact that his aphorisms are often cited in paratexts, so they are correlated and factually contribute to the constitution of Wilde’s image in the Brasilian context.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subjectAforismos e apotegmaspt_BR
dc.subjectTextospt_BR
dc.subjectTranslating and interpreting in literaturept_BR
dc.subjectAphorisms and apothegmspt_BR
dc.subjectTextspt_BR
dc.titleAforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wildept_BR
dc.title.alternativeAphorisms and its translations: representation of Oscar Wilde's life and workpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoNeste trabalho de pesquisa, apresentamos as análises dos aforismos de Oscar Wilde a partir da tradução de Oscar Mendes (1961) e de Sonia Moreira (2011), inclusos nas peças The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) e, The importance of being earnest (1895), a fim de verificar sua associação com a criação da imagem wildiana no polissistema literário brasileiro. Inicialmente abordaremos aspectos sobre a vida e obra do autor, contextualizados com sua produção literária e seu meio social. Em seguida, foram discutidos os postulados teóricos sobre a tradução, dentro da perspectiva histórico-crítica. Após a explanação das teorias que norteiam este estudo, empreendemos uma análise descritiva dos procedimentos técnicos utilizados nas traduções elencadas em alguns entrechos aforísticos de Oscar Wilde, pelo viés linguístico e semiótico, cultural e social de acordo com as tendências etnocêntricas e hipertextuais. Com isso, verificamos que os aforismos possuem grande influência na constituição das possíveis imagens literárias criadas do autor em cenário brasileiro. Por fim, foram analisados os paratextos que circundam os textos traduzidos e os contextos de produção e recepção das obras de Wilde. Da mesma forma, compreendemos como os paratextos foram responsáveis direta e indiretamente pela geração dessas imagens. Os resultados apontam para o fato de que os aforismos muitas vezes são citados em paratextos, por isso encontramos correlacionados e factualmente contribuem para constituição da imagem wildiana no contexto brasileiro.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.contributor.advisor1Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee1Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee2Winfield, Claudia Marchese
dc.contributor.referee3Camilotti, Camila Paula
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentDepartamento Acadêmico de Letraspt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:PB - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_COLET_2018_1_11.pdf1,63 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.