Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8925
Título: Wuthering heights: a corpus based study within literary translation
Autor(es): Vargas, Paula Tatiana Nascimento
Orientador(es): Azevedo, Flávia
Palavras-chave: Tradução e interpretação
Língua inglesa - Estudo e ensino
Personagens literários
Translating and interpreting
English language - Study and teaching
Characters and characteristics in literature
Data do documento: 26-Jun-2015
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Curitiba
Citação: VARGAS, Paula Tatiana Nascimento. Wuthering heights: a corpus based study within literary translation. 2015. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) – Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2015.
Resumo: O propósito desse trabalho é analisar como o problema de equivalência, proposto por Mona Baker (1993) influência a representação dos dois personagens expostos no romance O morro dos ventos Uivantes, traduzido por Rachel de Queiroz. Material é selecionado em ambos os texto-fonte e texto alvo, nos quais os personagens Heathcliff e Catherine são descritos, o que resulta em corpus paralelo e bilíngue. A partir disso, cada sequência de pares é analisada. Isso consiste, portanto, na visualização de quais palavras representam problemas de não equivalência, segundo Baker (a:1993). Como resultado, ambos os personagens são definidos como menos expressivos ou neutralizados na tradução, como foi observado a partir da anotação manual do corpus paralelo. Para concluir, esse trabalho é considerado relevante por observar e descrever como as escolhas do tradutor podem influenciar na representação do romance na cultura da língua alvo.
Abstract: This work aims at analyzing how the problem of equivalence (Baker, 1993) influences the representation of two characters of the novel Wuthering Heights in Rachel de Queiroz’s translation. Material is compiled by the selection of both source and target text, in which the character’s Heathcliff and Catherine are described, which results in a bilingual parallel corpus. This done, each string pair is analyzed. This consists of visualizing which words have problems of non-equivalence as defined by Baker (a: 1993). Results show that both characters are less expressive or neutralized in the translation, as it was observed through the manual annotation of the parallel corpus. To conclude, this work is relevant since it observes and describes how the translator’s choice may influence the representation of the novel in the target culture.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8925
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CT_COLET_2015_1_07.pdf787,02 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.