Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8918
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCaldeira, Jemima Cristina
dc.date.accessioned2020-11-11T18:34:45Z-
dc.date.available2020-11-11T18:34:45Z-
dc.date.issued2015-06-26
dc.identifier.citationCALDEIRA, Jemima Cristina. From ‘wuthering heights’ to ‘Morro dos ventos uivantes’: a comparison between translations. 2015. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) – Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2015.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8918-
dc.description.abstractThis paper is inserted in the area of literary translation studies and aims to research the main distinctions in the representation of the characters Hareton and Joseph, from the novel Wuthering Heights, in a parallel corpus composed by segments of the original novel and two respective Brazilian Portuguese translations. The first one was written by Oscar Mendes in 1938, and the second one by Guilherme da Silva Braga in 2011, both titled O Morro dos Ventos Uivantes. This work focuses on fragments of the novel that represent the characters Hareton Earnshaw and Joseph and is based mainly on the translation studies of Baker (1992, 1993 and 1998) and Landers (2001). The corpus annotation was done according to the model of types of translational correspondence proposed by Thunes (1998) and adapted by Azevedo (2012). The results show that although Mendes’ translation did not adapt the Yorkshire accent of the character, its lexical choice may have helped with the characters representation.pt_BR
dc.languageengpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLíngua inglesa - Estudo e ensinopt_BR
dc.subjectServiços de tradução - Análisept_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectEnglish language - Study and teachingpt_BR
dc.subjectTranslating services - Analysispt_BR
dc.titleFrom ‘wuthering heights’ to ‘Morro dos ventos uivantes’: a comparison between translationspt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoEsse trabalho se insere na área de estudos de tradução literária e tem como objetivo pesquisar as principais mudanças na representação dos personagens Hareton e Joseph, do romance Wuthering Heights, em um corpus paralelo composto por trechos da obra original e duas respectivas traduções para o português brasileiro. A primeira tradução foi escrita por Oscar Mendes em 1938 e a segunda por Guilherme da Silva Braga em 2011, ambas intituladas O Morro dos Ventos Uivantes. Este trabalho tem como foco fragmentos do romance que representam os personagens Hareton Earnshaw e Joseph e é baseado principalmente nos estudos tradutológicos de Baker (1992, 1993 e 1998) e Landers (2001). A anotação do corpus foi feita segundo o modelo de tipos de correspondência tradutória proposto por Thunes (1998) e adaptado por Azevedo (2012). Os resultados mostram que apesar da tradução de Mendes não ter adaptado o sotaque de Yorkshire, suas escolhas lexicais podem ter contribuído com a representação dos personagens.pt_BR
dc.degree.localCuritibapt_BR
dc.publisher.localCuritibapt_BR
dc.contributor.advisor1Azevedo, Flávia
dc.contributor.referee1Azevedo, Flávia
dc.contributor.referee2Donada, Jaqueline Bohn
dc.contributor.referee3Polchlopek, Silvana Ayub
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Inglês Portuguêspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqLicenciatura em Letraspt_BR
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CT_COLET_2015_1_04.pdf766,37 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.