Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCorso, Lais Leticia
dc.date.accessioned2020-11-18T14:28:47Z-
dc.date.available2020-11-18T14:28:47Z-
dc.date.issued2018-12-03
dc.identifier.citationCORSO, Lais Leticia. Up in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14797-
dc.description.abstractThis course conclusion paper pursues firstly a reflection on the author’s biography and a brief analysis of the stylistic elements of the short story, then the analysis through the application of postulates from translation descriptive studies (TOURY, 2012) and polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990), along with the analyses of the discursive field, the production of two translations of Ernest Hemingway’s short story “Up in Michigan”, attempting to verify the approximation and estrangement as related to the source text, its translation perspective and which implications those decisions reflect in the accomplishment of both translations project.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectHemingway, Ernest, 1899-1961pt_BR
dc.subjectLiteratura inglesapt_BR
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectEnglish literaturept_BR
dc.subjectLanguage and languagespt_BR
dc.titleUp in Michigan de Ernest Hemingway: particularidades de duas traduções brasileiraspt_BR
dc.title.alternativeErnest Hemingway’s Up in Michigan: particularities of two Brazilian translationspt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso busca primeiramente uma reflexão sobre a biografia do autor e breve análise dos elementos estilísticos do conto, para então analisar, por meio da aplicação de postulados da teoria dos estudos descritivos da tradução (TOURY, 2012) e dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), e análises do campo discursivo, a produção de duas traduções do conto “Up in Michigan” de Ernest Hemingway, de forma a verificar as situações de aproximação e distanciamento em relação ao texto de partida, perspectiva de tradução e quais implicações essas decisões refletem na concretização de ambos os projetos tradutórios.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.contributor.advisor1Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee1Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee2Winfield, Claudia Marchese
dc.contributor.referee3Marquezi, Rosangela Aparecida
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentDepartamento Acadêmico de Letraspt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:PB - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_COLET_2018_2_21.pdf2,8 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.