Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34900
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorGasparello, Evellyn-
dc.date.accessioned2024-09-26T20:31:12Z-
dc.date.available2024-09-26T20:31:12Z-
dc.date.issued2021-08-18-
dc.identifier.citationGASPARELLO, Evellyn. A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34900-
dc.description.abstractTranslation studies and literary translation usually comprise a dynamic that implies the editorial translation first and possible (re)translations afterwards. However, that may change when certain literary works thrill fandom communities, who usually release unofficial translations for the delight of fans, and help setting the scenario for this study. In other words, the first translators of The Hunger Games are its fans. Therefore, fans and the professional translator take a central role for the analysis of Suzanne Collin´s dystopia, within a process of inverted translation process, that is, the fan translation is released before the official editorial version. Based upon Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002), and Rosemary Arrojo´s (2003) contributions for translation studies, our goal is to compare and analyze two translations of the first volume of the trilogy: the first one produced by the fandom and released in an online community, whilst the second was officially published by Rocco. Taking the context in which, each translation was produced [fans and editor] into account, we have selected and analyzed 14 different terms, which were foreignized by the fans, and domesticated by the editor. These terms were then submitted to readers-fans´ assessment, só that we could verify their preference for either a more foreignized or domesticated translation. This was carried out by means of a questionnaire, in order to investigate the readers´ preference for the fans (foreignized) or editor´s (domesticated) translation. Results highlight the preference for the domestication as it produces a more natural reading experience in the target language. To conclude, we present an interview with the editorial translator in which he reinforces invisibility and domestication as natural features for the translation process.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectFicção americana - Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subjectTradutorespt_BR
dc.subjectFãs (Pessoas)pt_BR
dc.subjectAmerican fiction - Translatingpt_BR
dc.subjectTranslating and interpreting in literaturept_BR
dc.subjectTranslatorspt_BR
dc.subjectFans (Persons)pt_BR
dc.titleA tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorialpt_BR
dc.title.alternativeInverted translation in Hunger games: a study about fan translation and editorial translationpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoQuando pensamos em estudos da tradução e processo tradutório literário, a dinâmica recorrente implica a tradução da obra pela editora, num primeiro momento, e possíveis (re)traduções, posteriores. Esse caminho, no entanto, pode ser alterado, especialmente quando as obras repercutem em fandoms. Esse é o contexto no qual esta pesquisa está inserida: os primeiros tradutores são fãs da obra Jogos Vorazes, que dá título a este estudo. Neste cenário, os fãs e o tradutor editorial assumem papel central para a análise da obra de Suzanne Collins, construindo um processo de tradução invertida, isto é, primeiro temos a tradução dos fãs para só então a editora publicar a tradução oficial. Ancorado nas contribuições de Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002) e Rosemary Arrojo (2003), o objetivo desta pesquisa é comparar e analisar duas traduções do volume 1 da trilogia Jogos Vorazes: a primeira produzida pelos fãs e disponibilizada em uma comunidade online e a segunda, oficialmente publicada pela editora Rocco. A partir das diferenças contextuais de produção desses textos, selecionamos e analisamos 14 termos específicos da obra que se mantiveram, majoritariamente, estrangeirizados na fã-tradução, mas que foram domesticados na tradução editorial. Posteriormente, esses termos foram submetidos a avaliação de leitores, a fim de verificarmos sua preferência pela estrangeirização e/ou domesticação dos termos. Sem que os leitores pudessem identificar sua origem de publicação [fã-tradução/editora], os resultados apontaram a preferência quase unânime pela domesticação, em acordo com uma expectativa de leitura fluida e, consequentemente, mais vendável, sem confrontos ou obstáculos, como notas de rodapé. Por fim, entrevistamos o tradutor editorial com o objetivo de compreender sua concepção de tradução e seu processo tradutório, aspectos estes que convergem para a invisibilidade deste profissional e para a domesticação como características inerentes à tradução literária.pt_BR
dc.degree.localCuritibapt_BR
dc.publisher.localCuritibapt_BR
dc.contributor.advisor1Polchlopek, Silvana Ayub-
dc.contributor.referee1Polchlopek, Silvana Ayub-
dc.contributor.referee2Azevedo, Flávia-
dc.contributor.referee3Lindstron, Jacqueline Andreucci-
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Inglêspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras Inglês

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
traducaoinvertidajogosvorazes.pdf3,84 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.