Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34899
Título: Who lives, who dies, who tells your story: a tradução de canção no musical Hamilton
Título(s) alternativo(s): Who lives, who dies, who tells your story: song translation in the musical Hamilton
Autor(es): Santos, Ana Beatriz Labres dos
Petramali, Livia Sajovic Alegre
Orientador(es): Polchlopek, Silvana Ayub
Palavras-chave: Tradução e interpretação
Canções - Tradução
Musicais
Rap (Música)
Translating and interpreting
Songs - Translating
Musicals
Rap (Music)
Data do documento: 18-Ago-2021
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Curitiba
Citação: SANTOS, Ana Beatriz Labres dos; PETRAMALI, Livia Sajovic Alegre. Who lives, who dies, who tells your story: a tradução de canção no musical ‘Hamilton’. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2021.
Resumo: A área dos estudos da tradução se ramifica em diversas possibilidades de pesquisa como, por exemplo, a tradução de canções ou song translation, tema deste estudo que tem como objetivo propor uma tradução para canções de rap do musical ‘Hamilton’, que estreou na Broadway em 2015, para o português brasileiro. Nesse sentido, após um processo de revisão teórica e de análise da história do musical, duas canções foram escolhidas para compor o corpus de estudo: My Shot e Ten Duel Commandments por não terem sido ainda traduzidas e por serem musicalizadas no estilo rap, um diferencial de ‘Hamilton’. Para analisar o processo de tradução, utilizamos a teoria funcionalista de Christiane Nord (2016), entendendo a tradução como ato comunicativo contextualizado e voltado ao leitor final e também o modelo Poligonal, de Peter Low (2016) para a tradução de canção que, segundo o autor, deve se preocupar com as seguintes características musicais: cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima. Destas características, cantabilidade, sentido e rima (LOW, 2016) constituem o foco desta proposta, por serem elementos relevantes para a performance do rap, estilo musical das duas canções que constituem o corpus de estudo. Nesse sentido, essa pesquisa se caracteriza como descritiva e qualitativa em sua abordagem, sendo estruturada considerando a análise e tradução das letras e sua posterior musicalização para o português brasileiro, a fim de comprovarmos a cantabilidade das traduções, a partir de ajustes fonéticos, silábicos, lexicais e sintáticos necessários para a manutenção de sentido e rimas comuns ao rap. Os resultados indicam que a cantabilidade foi alcançada com sucesso e que as mudanças mais significativas ocorreram nos níveis fonético e lexical das traduções, por questões de adequação à língua portuguesa. Por fim, esperamos que este estudo motive não só o desenvolvimento de pesquisas correlatas na área de tradução de canção, como também o uso da tradução (de canção) como ferramenta pedagógica na licenciatura e no contexto de ensino e línguas estrangeiras.
Abstract: The translation studies area comprises a myriad of research possibilities, one being song translation, which is the main theme of this research proposal; consequently, it aims to suggest the translation of rap songs from the musical ‘Hamilton’, which premiered on Broadway in 2015, into Brazilian Portuguese. After a theoretical review and analysis of the musical history, two songs were chosen to set the corpus: My Shot, and Ten Duel Commandments once these songs have not yet been translated and they are musicalized in rap, a genre that sets ‘Hamilton’ apart from other musicals. The translation process is based on two theoretical approaches: Christiane Nord (2016) for the concept of translation as a contextualized communicative act and the Pentathlon Principle developed by Peter Low (2016), which advocates that song translation should focus on the following musical characteristics: singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. In order to carry out the translation of the corpus, singability, sense, and rhyme are the guiding elements, as they entail relevant aspects for the performance of rap songs, the style that comprises the corpus. Therefore, this research is qualitative and descriptive in its approach and its methodological steps involve the analysis and translation of the corpus and their musicalization into Brazilian Portuguese só as to test their singability, taking into account phonetic, syllabic, lexical and syntactical adjustments to preserve meaning, sense and rhyme which are common elements in rap music. Results indicate that singability was successfully achieved and that the most significant changes occurred at the phonetic and lexical levels for reasons of adequacy to Portuguese. To conclude, we expect this research motivates not only the development of related studies in the field of song translation, but also the use of (song) translation as a pedagogical tool within the languages undergraduate course as well as in the foreign language classroom.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34899
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras Inglês

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
traducaocancaohamilton.pdf1,06 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.