Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8937
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorRodrigues, Fabrizio França
dc.date.accessioned2020-11-11T18:35:20Z-
dc.date.available2020-11-11T18:35:20Z-
dc.date.issued2017-06-23
dc.identifier.citationRODRIGUES, Fabrizio França. Empréstimo terminológico na tradução de textos técnicos sobre futebol americano. 2017. 94 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2017.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8937-
dc.description.abstractTranslation is a textual activity that demands a lot more than merely the domain of the languages involved; similarly it goes beyond the search for lexical equivalents. Translating is indeed a communicative act, which encompasses significant agents such as sender, receptor, context and culture, within all sorts of genres, including the so called technical texts. Such modality represents a substantial parcel in the translation market as technical texts demand content domain and the choice of lexical items that depict a specialized discourse within a specific area of work. Thus, the translator choices and strategies are designed to offer a functional text to the receptor, that is, a translated text that is meaningful to the reader. The proposal of this study is to analyze a strategy known as calque or linguistic borrowings from the selection of technical terms found in online texts about Football. A second step proposes the translation of the recurrent selected terms in order to test and analyze the reception of such terminology among football professionals and fans. We expect the retextualization of the terms to bring a feeling of uneasiness to readers, turning one´s comprehension into a difficult and partial reading experience as it impairs the fluency of the text and the reading flow as well as motivating calque as an efficient translation strategy to deal with the complexity of technical translations.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectFuncionalismo (Linguística)pt_BR
dc.subjectFutebol - Terminologiapt_BR
dc.subjectPalavras e expressõespt_BR
dc.subjectFutebol americanopt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectFunctional analysis (Linguistics)pt_BR
dc.subjectSoccer - Terminologypt_BR
dc.subjectTerms and phrasespt_BR
dc.subjectFootballpt_BR
dc.titleEmpréstimo terminológico na tradução de textos técnicos sobre futebol americanopt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoA tradução é uma prática textual que exige muito mais do que o domínio do par de línguas envolvidas no processo tradutório e vai além da busca por equivalências lexicais. Traduzir é, sobretudo, uma atividade comunicativa e envolve elementos como emissor, leitor, contexto e cultura em todos os gêneros textuais. Isso significa que mesmo textos de especialidade, isto é, técnicos, também são influenciados por esses elementos. Representativos de uma grande parcela do mercado de trabalho da tradução profissional, os textos técnicos exigem do tradutor domínio do conteúdo e, consequentemente, do léxico constitutivo do discurso da área de especialidade em questão. Assim o tradutor tece escolhas e lança mão de estratégias para fazer com que o texto funcione, ou seja, comunique algo para o leitor final. A proposta desta pesquisa é analisar a estratégia conhecida como ‘calque’ ou ‘empréstimo terminológico’, a partir da leitura e seleção de termos técnicos presentes em textos online sobre o futebol americano. Uma segunda etapa propõe a tradução integral dos termos selecionados a fim de analisar sua recepção (leitura) entre profissionais conhecedores deste esporte. Acreditamos que essa retextualização gere estranhamentos para o leitor especializado, dificultando sua compreensão e prejudicando a naturalidade do texto, ao mesmo tempo em que corrobora o calque como estratégia para dar conta da complexidade da tradução técnica.pt_BR
dc.degree.localCuritibapt_BR
dc.publisher.localCuritibapt_BR
dc.contributor.advisor1Polchlopek, Silvana Ayub
dc.contributor.referee1Polchlopek, Silvana Ayub
dc.contributor.referee2Pazello, Elizabeth
dc.contributor.referee3Baldin, Fernanda Deah Chichorro
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Português/Inglêspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CT_COLET_2017_1_4.pdf.pdf981,19 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.