Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorOliveira, Amanda Bueno de
dc.date.accessioned2020-11-11T18:35:16Z-
dc.date.available2020-11-11T18:35:16Z-
dc.date.issued2017-06-21
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Amanda Bueno de. Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis. 2017. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português/Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2017.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935-
dc.description.abstractThis work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not only carry a semantical or linguistic meaning, but is added to cause an effect on the reader. Through corpus research we will examine the occurrence of illocutionary power in the Brazilian Portuguese translations by Guilherme Braga and José Roberto O'Shea of the respective Joyce's short stories from Dubliners: Araby, Eveline and The Dead. We also analyze how these occurrences impact the text, how each translator deals with it and the effects it may cause in the translations.pt_BR
dc.languageengpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectContospt_BR
dc.subjectLíngua inglesa - Estudo e ensinopt_BR
dc.subjectJoyce, James, 1882-1941pt_BR
dc.subjectFicção irlandesapt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectShort storiespt_BR
dc.subjectEnglish language - Study and teachingpt_BR
dc.subjectJoyce, James, 1882-1941pt_BR
dc.subjectIrish fictionpt_BR
dc.titleIllocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysispt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho é inserido na área de estudos de tradução literária e tem como objetivo analisar o poder ilocucionário, de acordo com a descrição de Lefevere, em duas traduções dos contos de James Joyce. Poder ilocucionário é descrito por Lefevere como algo que é adicionada ao texto não somente por seu significado semântico ou linguístico, mas intencionalmente para que cause alguma reação no leitor. Fazendo o leitor lembrar de algo do texto ou fora do mesmo, como por exemplo, uma alusão cultural. Com a comparação de corpus iremos analisar as traduções de Guilherme Braga e de José Roberto O’Shea dos contos; Araby, Eveline e Os Mortos. Também analisamos o efeito que essas ocorrências causam no texto, como cada tradutor lida com isso e quais efeitos podem ocorrer na tradução das ilocuções.pt_BR
dc.degree.localCuritibapt_BR
dc.publisher.localCuritibapt_BR
dc.contributor.advisor1Azevedo, Flávia
dc.contributor.referee1Azevedo, Flávia
dc.contributor.referee2Donada, Jaqueline Bohn
dc.contributor.referee3Polchlopek, Silvana Ayub
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Português/Inglêspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CT_COLET_2017_1_1.pdf.pdf691,21 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.