Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4248
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBorella, Gabriel Both-
dc.date.accessioned2019-07-26T11:39:57Z-
dc.date.available2019-07-26T11:39:57Z-
dc.date.issued2019-04-17-
dc.identifier.citationBORELLA, Gabriel Both. Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul. 2019. 98 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4248-
dc.description.abstractThe publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. Considering this, in this work, the main objective is the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies through the analysis of the post-colonial novels The mystic masseur and Half a life by V.S. Naipaul and their translations into Portuguese. From this general objective, we set out five specific objectives. The first aims to explore the configuration of postcolonialism and its literature. The second is to investigate the marks of post-colonial aesthetics in Naipaul's fictional work. The third one, seeks to verify the cultural marks coming from the contexts of Naipaul’s formation in the novels The mystic masseur and Half a life. The fourth, aims to understand the issue of translating post-colonial fictional texts. The fifth, seeks to analyze the cultural transposition and marks of post-colonial aesthetics in the Brazilian translations of The Mystic Masseur and Half a Life. The methodology of the research is done in a bibliographic, exploratory and investigative way, focusing on the analysis of the source texts and their translations. There is also an interview with the translators of the works in order to understand in a better way the translation options made by them. The theoretical support will consist of works by authors such as Susan Bassnett (2002), Maria Tymoczko (2002), Gideon Toury (2012), Andre Lefevere (2007), Itamar Even-Zohar (1990), Lawrence Venuti , Douglas Robinson (2002), Mona Baker (2005) and Mirella Nunes Giracca (2013) in Translation Studies, Edward Said (1990, 2011), Homi Bhabha (2013), Stuart Hall (2003), Thomas Bonnici ), Boaventura de Sousa Santos (2008), Silviano Santiago (2000), Eduardo Coutinho (2003) and Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (2004) in Postcolonial Studies. Readers of Naipaul, such as Ajay K. Chaubey (2015), Edward Said (2011), and other literary critics are used to establish a critical fortune in relation to the writer. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom also are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse and the cultural elements of the original works are transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial aspect of the original works in the translated works.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectPós-colonialismo na literaturapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLiteratura - Análisept_BR
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectPostcolonialism in literaturept_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectLiterature - Analysispt_BR
dc.subjectLiterature, Comparativept_BR
dc.titlePós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaulpt_BR
dc.title.alternativePostcolonialism and translation in comparison: The mystic masseur and Half a life, by V.S. Naipaulpt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoA publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Considerando isso, nesse trabalho, busca-se, como objetivo principal, a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise dos romances pós-coloniais The mystic masseur e Half a life, de V.S. Naipaul e suas traduções para o português. A partir desse objetivo geral, delimitamos cinco objetivos específicos. O primeiro, visa explorar a configuração do pós-colonialismo e sua literatura. O segundo, pretende investigar as marcas da estética pós-colonial na obra ficcional de Naipaul. O terceiro, busca verificar as marcas culturais provenientes dos contextos de formação de Naipaul nos romances The mystic masseur e Half a life. O quarto, visa entender a problemática da tradução textos ficcionais pós-coloniais. O quinto, trata de analisar a transposição cultural e as marcas da estética pós-colonial nas traduções brasileiras de The mystic masseur e Half a life. A metodologia da pesquisa se dá de forma bibliográfica, exploratória e investigativa, focando na análise dos textos-fonte e traduções. Também é realizada uma entrevista com os tradutores das obras a fim de melhor compreender as opções tradutórias empregadas por eles. O suporte teórico consistirá em obras de autores das áreas elencadas, como Susan Bassnett (2002), Maria Tymoczko (2002), Gideon Toury (2012), Andre Lefevere (2007), Itamar Even-Zohar (1990), Lawrence Venuti (2002), Douglas Robinson (2002), Mona Baker (2005) e Mirella Nunes Giracca (2013) nos Estudos da Tradução, Edward Said (1990, 2011), Homi Bhabha (2013), Stuart Hall (2003), Thomas Bonnici (1998, 2012), Boaventura de Sousa Santos (2008), Silviano Santiago (2000), Eduardo Coutinho (2003) e Bill Ashcroft, Gareth Griffiths e Helen Tiffin (2004) nos Estudos Pós-coloniais. Leitores de Naipaul, como Ajay K. Chaubey (2015), Edward Said (2011), e outros críticos literários são usados para estabelecer uma fortuna crítica em relação ao escritor. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem também são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial e os elementos culturais das obras originais são transmitidos por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do aspecto pós-colonial das obras originárias nas obras traduzidas.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7569839128411279pt_BR
dc.contributor.advisor1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.referee1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.referee2Camilotti, Camila Paula-
dc.contributor.referee3Fioruci, Wellington Ricardo-
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.subject.capesLetraspt_BR
Aparece nas coleções:PB - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_PPGL_M_Borella, Gabriel Both_2019.pdf770,37 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.