Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/39011Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Fontinhas, Mônica de Melo | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-02T20:30:07Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-02T20:30:07Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-18 | - |
| dc.identifier.citation | FONTINHAS, Mônica de Melo. Tecendo narrativas e desvendando sentidos em minisséries: uma análise intertextual do processo de adaptação em Dois Irmãos. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagens) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/39011 | - |
| dc.description.abstract | This research aims to discuss the intertextual phenomena evoked in the transposition of Milton Hatoum’s novel Dois Irmãos (2000) to the miniseries of the same name (2017), directed by Luiz Fernando Carvalho. The objective is to investigate, in discursive practices, the intertextual relationships of derivation that highlight the adaptation process, enabling the (re)construction of meanings, the autonomy of the television work, and its dialogue with the original novel. Given the growing number of adaptations of literary works for audiovisual media, this study also aims to contribute to the understanding of the transcoding from one communication system to another to maintain the essence of the primary text through intertextual resources. Methodologically, the corpus consisted of ten scenes that stood out most in the novel and appeared in the miniseries, observing what was added or removed, considering the intertextual parameters used in the adaptation process to reconfigure meanings in the new medium. The analysis was divided into two specific moments: analysis of the scenes with an emphasis on adaptation as a process (Hutcheon, 2013); and comparative analysis between the original text and the text adapted for the miniseries based on the intertextual parameters of transposition (Carvalho, 2018) evoked. We thus sought to discuss how the reformulation process took place in these excerpts, without emphasizing the criterion of fidelity, but rather the process of adaptation and production of meanings. We start from the assumption that television adaptation is achieved through changes in the type of language used in the novel, that is, from verbal to multisemiotic, respecting, to a greater or lesser extent, elements of the original text’s content through planned intertextual transposition resources. To this end, we rely on the theoretical contributions of Textual Linguistics, highlighting the concepts of genre and text (Cavalcante et al., 2022, Adam, 2011, Bakhtin, 2016), intertextuality (Cavalcante et al., 2022, Carvalho, 2018, and Piègay-Gros, 2010) and adaptation (Hutcheon, 2013), among other scholars and concepts that are articulated and complement each other. At the end of the research, the analysis reveals that the transposition of the novel to the miniseries is a planned process that highlights the autonomy of the television work. From the perspective of strict intertextuality by derivation, the comparison of fragments from the book with their respective scenes shows how the adaptation used audiovisual language resources, such as the passage of time represented in the miniseries. This allowed the narrative to meet the demands of the new medium and establish a dialogue with the novel, constructing meanings without losing the essence of the original work. It is in this scenario of sharing technologies and knowledge that language manifests itself verbally in the novel and through sound and photographic resources in the miniseries, thus increasing the field of investigation for scholars of language practice and the production of meaning in various media. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | pt_BR |
| dc.rights | openAccess | pt_BR |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | pt_BR |
| dc.subject | Intertextualidade | pt_BR |
| dc.subject | Contexto (Linguística) | pt_BR |
| dc.subject | Adaptações para a televisão | pt_BR |
| dc.subject | Televisão - Minisséries | pt_BR |
| dc.subject | Literatura e tecnologia | pt_BR |
| dc.subject | Intertextuality | pt_BR |
| dc.subject | Context (Linguistics) | pt_BR |
| dc.subject | Television adaptations | pt_BR |
| dc.subject | Television mini-series | pt_BR |
| dc.subject | Literature and technology | pt_BR |
| dc.title | Tecendo narrativas e desvendando sentidos em minisséries: uma análise intertextual do processo de adaptação em Dois Irmãos | pt_BR |
| dc.title.alternative | Weaving narratives and unveiling meanings in miniseries: an intertextual analysis of the adaptation process in Two Brothers | pt_BR |
| dc.type | masterThesis | pt_BR |
| dc.description.resumo | A presente pesquisa pretende discutir os fenômenos intertextuais evocados na transposição do romance Dois Irmãos (2000), de Milton Hatoum, para a minissérie homônima (2017), dirigida por Luiz Fernando Carvalho. O objetivo é investigar nas práticas discursivas as relações intertextuais de derivação que evidenciam o processo de adaptação, possibilitando a (re)construção de sentidos, a autonomia da obra televisiva e seu diálogo com o romance original. Dado o crescente número de adaptações de obras literárias para as mídias audiovisuais, este estudo visa ainda contribuir na compreensão da transcodificação de um sistema de comunicação para outro numa tentativa de manter a essência do texto primário por meio dos recursos intertextuais. Metodologicamente, o corpus foi composto por dez cenas que mais se destacaram no romance e apareceram na minissérie, observando nelas o que foi acrescentado ou retirado, considerando os parâmetros intertextuais usados no processo de adaptação para reconfigurar sentidos no novo meio. A análise foi dividida em dois momentos específicos: análise das cenas com ênfase na adaptação como processo (Hutcheon, 2013); e análise comparativa entre o texto original e o texto adaptado para a minissérie a partir dos parâmetros intertextuais de transposição (Carvalho, 2018) evocados. Buscamos, desse modo, discutir como se deu o processo de reformulação nesses trechos, sem enfatizar o critério de fidelidade, mas o processo de adaptação e produção de sentidos. Partimos do pressuposto que a adaptação televisiva se concretiza a partir de alterações do tipo de linguagem do romance, isto é, do verbal ao multissemiótico, respeitando, em maior ou menor teor, elementos do conteúdo do texto original por meio de recursos intertextuais planejados de transposição. Para tanto, ancoramo-nos nos aportes teóricos da Linguística Textual, destacando os conceitos de gênero e texto (Cavalcante et al., 2022, Adam, 2011, Bakhtin, 2016), intertextualidade (Cavalcante et al., 2022, Carvalho, 2018 e PiègayGros, 2010) e adaptação (Hutcheon, 2013), dentre outros estudiosos e concepções que se articulam e se complementam. Ao final da pesquisa, a análise revela que a transposição do romance para a minissérie é um processo planejado que evidencia a autonomia da obra televisiva. A partir da perspectiva da intertextualidade estrita por derivação, a comparação dos fragmentos do livro, com suas respectivas cenas, mostra como a adaptação utilizou recursos da linguagem audiovisual como, por exemplo, na passagem de tempo representada na minissérie. Isso permitiu que narrativa atendesse às exigências do novo meio e estabelecesse um diálogo com o romance, construindo sentidos sem perder a essência da obra original. É nesse cenário de compartilhamento de tecnologias e saberes que a língua se manifesta articulada de modo verbal no romance e por meio de recursos sonoro-fotográficos na minissérie, aumentando, assim, o campo de investigação de estudiosos da prática linguageira e da produção de sentido nas diversas mídias. | pt_BR |
| dc.degree.local | Curitiba | pt_BR |
| dc.publisher.local | Curitiba | pt_BR |
| dc.creator.ID | https://orcid.org/0009-0000-0107-2813 | pt_BR |
| dc.creator.Lattes | https://lattes.cnpq.br/2266156983029960 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Catelão, Evandro de Melo | - |
| dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0003-3006-5051 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1Lattes | https://lattes.cnpq.br/6514720362657123 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor-co1 | Rohling, Nivea | - |
| dc.contributor.advisor-co1ID | https://orcid.org/0000-0003-2797-9207 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes | https://lattes.cnpq.br/4539606122901901 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Carvalho, Ana Paula Lima de | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2358235992043492 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Silveira, Ana Paula Pinheiro da | - |
| dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/0000-0001-6951-6425 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2Lattes | https://lattes.cnpq.br/4943005730602856 | pt_BR |
| dc.contributor.referee3 | Catelão, Evandro de Melo | - |
| dc.contributor.referee3ID | https://orcid.org/0000-0003-3006-5051 | pt_BR |
| dc.contributor.referee3Lattes | https://lattes.cnpq.br/6514720362657123 | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UTFPR | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
| dc.subject.capes | Letras | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | CT - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| intertextualadaptacaodoisirmaos.pdf | 2,59 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons

