Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/38627
Título: Do texto ao filme: A bela adormecida sob o olhar da tradução intersemiótica
Título(s) alternativo(s): From text to film: Sleeping beauty through the eyes of intersemiotic translation
Autor(es): Garda, Camilli Vitória
Borges, Gabriela
Orientador(es): Camilotti, Camila Paula
Palavras-chave: Tradução e interpretação
Intermidialidade
Cinema e literatura - Comparação
Translating and interpreting
Intermediality
Motion-pictures and literature - Comparison
Data do documento: 1-Jun-2025
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Pato Branco
Citação: GARDA, Camilli Vitória; BORGES, Gabriela. Do texto ao filme: A bela adormecida sob o olhar da tradução intersemiótica. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2025.
Resumo: Este estudo propõe uma análise intersemiótica da narrativa A Bela Adormecida, comparando a versão literária original de Charles Perrault, intitulada A Bela Adormecida no Bosque (1697), com a adaptação cinematográfica produzida pela Disney em 1959. A pesquisa fundamenta-se na teoria da tradução intersemiótica, com base em autores como Roman Jakobson (1959), Thais Flores Nogueira Diniz (1998) e Julio Plaza (1987), buscando compreender de que forma os elementos narrativos do conto são reinterpretados pelos recursos audiovisuais do cinema. A metodologia adotada é qualitativa e exploratória, baseada em análise comparativa, considerando aspectos simbólicos, estruturais e expressivos presentes em cada mídia. A investigação analisa como as transformações realizadas no processo de adaptação influenciam a forma e o sentido da narrativa original, contribuindo para os estudos da tradução intersemiótica e das práticas contemporâneas de adaptação narrativa. Os resultados indicam que a transposição do texto literário para o audiovisual envolve escolhas interpretativas que modificam a narrativa, reforçando ou suavizando determinados valores culturais. Tais alterações evidenciam o papel ativo da tradução intersemiótica na mediação entre linguagens e ressaltam como diferentes mídias moldam a percepção e a transmissão das histórias.
Abstract: This study proposes an intersemiotic analysis of the narrative Sleeping Beauty, comparing the original literary version by Charles Perrault, entitled Sleeping Beauty in the Woods (1697), with the film adaptation produced by Disney in 1959. The research is based on the theory of intersemiotic translation, based on authors such as Roman Jakobson (1959), Thais Flores Nogueira Diniz (1998) and Julio Plaza (1987), seeking to understand how the narrative elements of the tale are reinterpreted by the audiovisual resources of cinema. The methodology adopted is qualitative and exploratory, based on comparative analysis, considering the symbolic, structural and expressive aspects present in each medium. The research analyzes how the transformations made in the adaptation process influence the form and meaning of the original narrative, contributing to studies of intersemiotic translation and contemporary practices of narrative adaptation. The results indicate that the transposition of the literary text into audiovisual involves interpretative choices that modify the narrative, reinforcing or softening certain cultural values. These changes highlight the active role of intersemiotic translation in mediating between languages and emphasize how different media shape the perception and transmission of stories.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/38627
Aparece nas coleções:PB - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
traducaointersemioticabelaadormecida.pdf526,42 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.