Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/35605
Título: | O construto político da personagem shakespeariana Ricardo III à transposição intersemiótica em Francis Underwood da série televisiva House of cards |
Título(s) alternativo(s): | The political construct of the shakespearian character Richard III to the intersemiotic transposition in Francis Underwood of the tv series House of cards |
Autor(es): | Santos, Alana Thais Bonfim dos |
Orientador(es): | Testa, Camila Paula Camilotti |
Palavras-chave: | Tradução e interpretação Intermidialidade Política e literatura Translating and interpreting Intermediality Politics and literature |
Data do documento: | 1-Jul-2022 |
Editor: | Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
Câmpus: | Pato Branco |
Citação: | SANTOS, Alana Thais Bonfim dos. O construto político da personagem shakespeariana Ricardo III à transposição intersemiótica em Francis Underwood da série televisiva House of cards. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022. |
Resumo: | Este trabalho aborda uma análise comparativa pela perspectiva da tradução intersemiótica entre as personagens de Ricardo III, da peça Ricardo III, escrita por Shakespeare e Francis Underwood, da série televisiva House of cards, produzida pela Netflix. Os desdobramentos deste estudo visam mostrar os procedimentos tradutórios entre os códigos linguísticos verbais para os áudios visuais concernidos nos tipos de tradução por transposição indicial e transcodificação simbólica de Plaza (2013). Além disso, o trabalho foi embasado nas noções conceituais de signo ideológico por Bakhtin (2006), de adaptação transcultural proposta por Hutcheon (2013), de hipertextualidade com Stam (2006), bem como nos estudos shakespearianos de Heliodora (1978), entre outros autores referenciados ao longo deste trabalho. Para isso, foram selecionados trechos da peça, os quais, Ricardo manifesta sua personalidade psicopática para serem analisados com recortes de imagens e transcrições dos áudios legendados em português proferidos por Underwood, na série, com características semelhantes. O foco destes excertos norteia, principalmente, os discursos que rementem a ideia do ser político emanado da luta pelo poder, muitos deles contidos na quebra da quarta parede por Francis e no uso do solilóquio por Ricardo. No decorrer desta pesquisa foram identificadas algumas estratégias e influências de Shakespeare para construir a personagem de Ricardo III, assim como, as relações de equivalências usadas pelo tradutor para compor a personagem de Francis Underwood com habilidades tão complexas quanto as do dramaturgo inglês. Em suma esta análise tenta compartilhar com o leitor como é possível ressignificar, por meio da tradução intersemiótica, um produto já existente e autêntico e, ainda assim, causar grande impacto sociocultural por meio das intermídias ao ser traduzido para um novo objeto transposto. |
Abstract: | This work approaches a comparative analysis in the perspective of the intersemiotic translation between the characters of Richard III, from the play Richard III, written by Shakespeare, and Francis Underwood, from the television series House of cards, produced by Netflix. The unfolding of this study aims at showing the translation procedures between the verbal linguistic codes for the visual audios concerned in the types of translation by indicial transposition and symbolic transcoding by Plaza (2013). In addition, the work was based on the conceptual notions of ideological sign by Bakhtin (2006), cross-cultural adaptation proposed by Hutcheon (2013), hypertextuality with Stam (2006), as well as the shakespearean studies of Heliodora (1978), among other authors referenced throughout this work. For this purpose, excerpts from the play have been selected, which Ricardo manifest his psychopathic personality to be analyzed with clippings of images and transcripts of audio subtitles in Portuguese spoken by Underwood, in the series, with similar characteristics. The focus of these excerpts direct, mainly, the speeches that refer to the idea of the political being emanating from the power struggle, many of them contained in the breaking of the fourth wall by Francis and the use of soliloquy by Richard. In the course of this research, were identified some strategies and influences of Shakespeare to build the of Richard III character, as well as the equivalence relations used by the translator to compose the of Francis Underwood9s character with skills as complex as those of the English playwright. In short, this analysis tries to share with the reader how it is possible to re-signify, through intersemiotic translation, an existing and authentic product and, even so, cause a great sociocultural impact through intermedia when translated into a new transposed object. |
URI: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/35605 |
Aparece nas coleções: | PB - Licenciatura em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
personagemshakespeariana.pdf | 1,32 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons