Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34898
Título: O indescoberto rumo da tradução de "Nenhum, nenhuma" de João Guimarães Rosa: um estudo e uma proposta de retradução
Título(s) alternativo(s): The nondiscovered path of the translation of Nenhum, nenhuma by João Guimarães Rosa: a study and a proposal for retranslation
Autor(es): Albuquerque, Gilson Faria
Orientador(es): Sanfelici, Aline de Mello
Palavras-chave: Tradução e interpretação na literatura
Literatura brasileira - Traduções
Sentidos e sensações na literatura
Rosa, João Guimarães, 1908-1967
Translating and interpreting in literature
Brazilian literature - Translations
Senses and sensation in literature
Data do documento: 17-Ago-2021
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Curitiba
Citação: ALBUQUERQUE, Gilson Faria. O indescoberto rumo da tradução de "Nenhum, nenhuma" de João Guimarães Rosa: um estudo e uma proposta de retradução. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2021.
Resumo: A tradução literária é um trabalho de grandes desafios que coloca o profissional responsável por tal atividade em cheque quanto a fazer escolhas de como prosseguir na realização desse ofício. Os textos de João Guimarães Rosa, em particular, são de notável complexidade para o campo da tradução, graças à sua forma única de manipular a linguagem. Tendo essa problemática em vista, buscamos analisar a primeira tradução em língua inglesa para o conto “Nenhum, nenhuma” do livro Primeiras Estórias (2019) de Guimarães Rosa, intitulada “No man, no woman” de Barbara Shelby (1968), observando prioritariamente a questão metafísico-religiosa e poética do texto, elementos muito estimados pelo escritor. Por se tratar da análise de uma tradução que demonstrou não se preocupar com tais elementos, revisitamos e levamos em conta os conceitos de domesticação e visibilidade na tradução de Venuti (2019), e, aprofundando esses assuntos, o debate sobre as escolhas e papel do tradutor, nas visões de Arrojo (2007), Britto (2012) e Abes (2018), além ainda das questões de tradução literária de Bassnett (2002) e também de retradução por Amaral (2019). Com esse referencial teórico em vista, a pesquisa analisou a tradução do conto em questão e propôs uma retradução de trechos selecionados, de modo a demonstrar como seria um texto que valorizasse os elementos tão estimados por Rosa em sua obra. Constatou-se que a tradução de Shelby não demonstrou ter por finalidade o foco na poesia e metafísica do conto, realizando na verdade uma tradução com diversas alterações e simplificações sintáticas e semânticas que muitas vezes rompem com o potencial de significação do texto de partida. Com a retradução, pudemos atestar que em certos momentos foi possível se aproximar mais da proposta do escritor, porém existem outros que escapam o alcance de até onde uma tradução consegue reproduzir rigorosamente os efeitos e sentidos do texto original. Por fim, discutimos ainda sobre até que ponto o tradutor deve se ater às vontades de um escritor e qual a utilidade prática para isso.
Abstract: Literary translation is a work of great challenges that puts the professional responsible for such activity in check on what choices to make about how to proceed with this task. João Guimarães Rosa’s texts, in particular, are of remarkable complexity for the field of translation, due to his unique way of manipulating language. With this issue in mind, we sought to analyze the first translation into English for the short story “Nenhum, nenhuma” from the book Primeiras Estórias (2019) by Guimarães Rosa, entitled “No man, no woman” by Barbara Shelby (1968), observing primarily the metaphysical-religious and poetic issues from the text, elements highly esteemed by the writer. As it is an analysis of a translation that showed not to be concerned with such elements, we revisited and took into account Venuti’s concepts of domestication and visibility of translation (2019), and, deepening these issues, the debate on the choices and role of the translator, in the visions of Arrojo (2007), Britto (2012) and Abes (2018), in addition to the literary translation issues by Bassnett (2002) and also retranslation by Amaral (2019). With this theoretical framework in view, this research analyzed the translation of the short story in question and proposed a retranslation of selected excerpts, in order to demonstrate what a text that valued the elements só esteemed by Rosa in his work would be like. It was found that Shelby’s translation did not demonstrate to focus on the poetry and metaphysics elements of the short story, actually carrying out a translation with several syntactic and semantic alterations and simplifications that often break the meaning potential of the source text. With the retranslation, we were able to attest that at certain moments it was possible to get closer to the writer’s proposal, but there are others that escape the reach of how far a translation can accurately reproduce the effects and meanings of the original text. Finally, we also discussed the extent to which the translator must adhere to the wishes of a writer and what its practical use is.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34898
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras Inglês

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
nenhumnenhumaguimaraesretradução.pdf395,96 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.