Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34432
Título: | O romance Amada de Toni Morrison: espaço, dialeto e identidade das personagens femininas em tradução |
Título(s) alternativo(s): | Toni Morrison’s Beloved: female characters’ space, dialect and identity in translation |
Autor(es): | Reis, Tais Marciele dos |
Orientador(es): | Ruffini, Mirian |
Palavras-chave: | Tradução e interpretação na literatura Cultura Identidade (Psicologia) Translating and interpreting in literature Culture Identity (Psychology) |
Data do documento: | 25-Mar-2024 |
Editor: | Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
Câmpus: | Pato Branco |
Citação: | REIS, Tais Marciele dos. O romance Amada de Toni Morrison: espaço, dialeto e identidade das personagens femininas em tradução. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2024. |
Resumo: | A tradução, além de atuar com uma função de comunicação, de transposição de informações de uma língua para outra, também transpõe culturas. A consciência das diferenças culturais e políticas é primordial no momento da tradução. Na trajetória da história da tradução, percebemos como a tradução literária se faz presente para que exista uma relação de troca entre diferentes realidades. Assim, este estudo tem como objetivo identificar as marcas culturais e pós-colonialistas na tradução brasileira do romance Beloved (1987) de Toni Morrison para Amada (2007), traduzida por José Rubens Siqueira, bem como suas características de uma tradução minorizante. Para isso, foi necessário explorar a transposição cultural, literária e dialetal do romance no que se relaciona aos aspectos da diáspora e da constituição da identidade. Além disso, observou-se também marcas nos níveis macro e micro textuais da obra traduzida no que tange à configuração da identidade do sujeito pós-colonial por meio das marcas do espaço, do dialeto e da identidade das personagens femininas. Ainda, analisa-se a inserção da autora e de seus romances no polissistema cultural e literário brasileiro. O aporte teórico compreende autores dos estudos da tradução como Itamar Even-Zohar (2013), Lawrence Venuti (2002), José Lambert e Hendrik Van Gorp (2011), Gideon Toury (2012), Rafael Lanzetti et al. (2009) e Maria Tymoczko (1999). Além destes, os autores que fundamentam os tópicos sobre cultura e pós-colonialismo são Homi Bhabha (1998), Stuart Hall (1998), entre outros. Percebeu-se, com a análise do micro nível do texto, que algumas marcas culturais de identidade e algumas construções de sentido se tornam ausentes na tradução brasileira de Beloved (1987). Entretanto, encontram-se adaptações significativas do romance em sua tradução para o polissistema cultural e literário brasileiro. |
Abstract: | A Translation can, besides acting with a communication function, transpose information from one language to another, and also transpose cultures. Awareness of cultural and political differences is primordial in the moment of translation. In the trajectory of the history of translation, we become aware of how literary translation is present so that there is a relationship of exchange between different realities. Thus, this study aims to identify the cultural and post-colonialist marks in the Brazilian translation of the novel Beloved (1987) by Toni Morrison to Amada (2007), translated by José Rubens Siqueira, as well as its characteristics of a minorizing translation. For this, it was necessary to explore the cultural, literary and dialectal transposition of the novel in relation to aspects of the diaspora and the constitution of identity. In addition, marks were also observed at the macro and micro textual levels of the translated work regarding the configuration of the identity of the post-colonial subject through the marks of spatiality, dialect and the experiences of the female characters. Also, the insertion of the author and her novels in the Brazilian cultural and literary polysystem is analyze. The theoretical framework comprises authors from translation studies, such as Itamar Even-Zohar (2013), Lawrence Venuti (2002), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2011) and Rafael Lanzetti et al. (2009), Maria Tymoczko(1999). In addition, the authors who support us on topics about culture and postcolonialism are Homi Bhabha (1998), Stuart Hall (1998), among others. We realized with the micro-level analysis of the text that some cultural marks of identity and some constructions of meaning are absent in the Brazilian translation of Beloved (1987). However, there are significant adaptations of the novel in its translation into the Brazilian cultural and literary polysystem. |
URI: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34432 |
Aparece nas coleções: | PB - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
amadaidentidadetraducao.pdf | 2,57 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons