Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516
Título: Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
Título(s) alternativo(s): Cultures in contact in Geni Hirata'S translation of Diana Gabaldon'S novel Dragonfly in amber
Autor(es): Will, Ana Flavia
Orientador(es): Ruffini, Mirian
Palavras-chave: Gabaldon, Diana (Diana Jacqueline), 1952-
Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
Ficção romântica
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Romance fiction
Data do documento: 28-Mar-2023
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Pato Branco
Citação: WILL, Ana Flavia. Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.
Resumo: A presente pesquisa está pautada na análise da obra Dragonfly in amber (2016), da autora norteamericana Diana Gabaldon, escrita originalmente em língua inglesa, em cotejo com sua tradução para o português brasileiro, A Libélula no Âmbar (2018), pela tradutora Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) é o segundo livro da saga Outlander, uma série de livros que ainda aguarda conclusão e vem recebendo atenção mundial na última década. O enredo histórico-ficcional de Gabaldon no primeiro livro inicialmente transita entre o período pós Segunda Guerra Mundial, na Inglaterra, e os anos que antecedem o levante jacobita de 1745, na Escócia, pelo ponto de vista de uma viajante do tempo acidental. Em Dragonfly, a trama, já mais desenvolvida, também ocupa a França setecentista. A análise deste estudo leva em conta especificamente os aspectos linguísticos e culturais peculiares à obra fonte em língua inglesa, em razão da ambientação e contexto histórico narrativo que alterna entre os séculos e países, acompanhado de uma amálgama linguística e cultural nas páginas do romance. O objetivo geral da pesquisa constitui-se na verificação da transposição de elementos linguístico-culturais da obra Dragonfly in amber (2016), de Diana Gabaldon, sobretudo quanto a questões semântico-lexicais e particularidades linguísticas do texto-fonte em língua inglesa para a versão traduzida ao português brasileiro por Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). De maneira específica, almeja-se ainda apontar impactos das escolhas no processo tradutório, considerando-se apagamentos e transposições, bem como realizar sugestões de tradução que eventualmente se mostrem possíveis. Quanto à metodologia, esta investigação pauta-se em pesquisa bibliográfica, documental e majoritariamente comparativa (GIL, 2008). Configura-se ainda como estudo descritivo, analítico e qualitativo (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) baseado no aporte teórico dos Estudos Descritivos da Tradução. Para tanto, são utilizadas as obras de Susan Bassnett (2005) e Itamar Even-Zohar (2012, 2013) para a observação de aspectos do processo tradutório e de aspectos culturais da tradução. As teorias de Lawrence Venuti (2002, 2004) são utilizadas no sentido de configurar a domesticação e estrangeirização, conforme a aproximação ou afastamento do texto-fonte com a cultura de chegada. Acrescentam-se a eles as contribuições de além de André Lefevere (2007) e Paulo Henriques Britto (2017). Em relação à análise linguístico-semântica de ambos os textos, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução de Rafael Lanzetti et al (2006). Além destes, utilizam-se as teorias de Antoine Berman (2007) e Mona Baker (1992) para tratar das redes temáticas e encadeamento na narrativa. Foram selecionados trechos para análise, a partir dos quais verificou-se que há uma tendência à utilização de técnicas de domesticação do texto-fonte, com a supressão de elementos culturais e linguísticos, em especial as marcas dialetais, o que impacta na construção do encadeamento semântico na tradução e interfere na coesão lexical do texto na língua-alvo.
Abstract: The present research is based on the analysis of Dragonfly in amber (2016), by the North American author Diana Gabaldon, initially written in English, along with its translation to Brazilian Portuguese, A Libélula no Âmbar (2018), by the translator Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) is the second book of the Outlander saga, a series of books which still awaits a conclusion and has received particular attention worldwide in the last decade. Gabaldon’s historic-fictional plot in the first book transits between the post-World War II period, in England, and the years that preceded the Jacobite rising of 1745, in Scotland, from the perspective of an accidental time traveler. In Dragonfly, the plot, which is already more developed, also occurs in 17th-century France. The analysis in this study takes into account the linguistic and cultural aspects which are peculiar to the source novel in the English language, due to the ambiance and narrative historical context that alternates between centuries and countries, accompanied by a cultural and linguistic amalgam in the novel pages. The general objective of this research is to verify the transposition of cultural-linguistic elements in the novel Dragonfly in amber (2016), by Diana Gabaldon, especially when it comes to semantic and lexical issues and linguistic particularities from the source text in English to its translated version in Brazilian Portuguese Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). More specifically, it also aims to point out the impact of choices in the translation process, considering erasings and transpositions, and making suggestions of translations that might eventually be possible. Regarding the methodology, this study is based on bibliographic, documental, and majorly comparative research (GIL, 2008). It is also a descriptive, analytical, and qualitative study (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) based on the theoretical approach of the Descriptive Studies of Translation. For that, the works of Susan Bassnett (2005) and Itamar Even-Zohar (2012, 2013) will be used to observe aspects of the translation process and cultural aspects of translation. Lawrence Venuti’s theories (2002, 2004) are utilized regarding the configuration of domestication and foreignization, according to the approximation or distancing of the source and the culture of arrival. Besides them, the contributions of André Lefevere (2007) and Paulo Henriques Britto (2017) will be used. Regarding the linguistic-semantic analysis of both texts, Rafael Lanzetti et al.’s (2006) technical procedures of translation are employed. The theories of Antoine Berman (2007) and Mona Baker (1992) are used to discuss thematic networks and chains in the narrative. Some excerpts were selected for the analysis, through which it was verified that there is a tendency to use domestication techniques in the source text, suppressing cultural and linguistic elements, especially dialect marks, which impacts the construction of the semantic chain and interferes with the lexical cohesion of the text in the target language.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516
Aparece nas coleções:PB - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
culturastraducaodragonflyinamber.pdf6,14 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons