Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-24T11:19:58Z | - |
dc.date.available | 2023-05-24T11:19:58Z | - |
dc.date.issued | 2023-03-27 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Fernanda Lair Zuconelli Machado da. Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462 | - |
dc.description.abstract | This study aims to analyze the cultural elements in the English translations of Milton Hatoum's Relato de um certo Oriente, considering the relevant aspects of the positioning of the translated works in their polysystems, and also the perspective of Cultural Studies and Translation Studies. To develop this goal, the cultural marks represented in the text were explored with a focus on the protagonist narrator's search for identity through the re-signification of cultural images of the city of Manaus. Next, we investigated the reception of the translated works in their literary polysystems, the first target text being The tree of the Seventh Heaven, which was translated by Ellen Watson and published in 1994 in the United States. The second target text analyzed was the revision by John Gledson and published in 2004 in the United Kingdom, entitled Tale of a Certain Orient. Subsequently, the analysis was performed in order to verify the forms of transposition of the cultural and linguistic aspects of the lexicon referring to the city spaces in the sixth chapter, narrated by the protagonist. The theoretical contribution comprises the authors of Translation Studies, such as Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019), and Rafael Lanzetti et al. (2009). At the end of the analyses, the maintenance of style and syntactic structure was found in certain decisions by the translators. The technical procedures of domesticating translation were mostly employed, culminating in more fluent texts for the target systems, however, distant from the source text. It was observed that some of the translators' decisions erased or modified meaning effects belonging to the source cultural system, regarding the thematic axis of the city of Manaus space represented in the text. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação na literatura | pt_BR |
dc.subject | Cultura | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Estudos interculturais | pt_BR |
dc.subject | Translating and interpreting in literature | pt_BR |
dc.subject | Culture | pt_BR |
dc.subject | Translating and interpreting | pt_BR |
dc.subject | Cross-cultural studies | pt_BR |
dc.title | Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum | pt_BR |
dc.title.alternative | Culture and literary polysystem in the english translations of Milton Hatoum'S Relato de um certo oriente | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.description.resumo | Este estudo tem por objetivo analisar os elementos culturais nas traduções para o inglês de Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum, considerando os aspectos pertinentes ao posicionamento das obras traduzidas em seus polissistemas, e ainda, a perspectiva dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução. Para o desenvolvimento deste objetivo, primeiramente exploraram-se as marcas culturais representadas no texto com enfoque na busca de identidade da narradora protagonista por meio da ressignificação das imagens culturais da cidade de Manaus. Em seguida, investigou-se a recepção das obras traduzidas em seus polissistemas literários, sendo o primeiro texto alvo The tree of the Seventh Heaven, que foi traduzido por Ellen Watson e publicado em 1994 nos Estados Unidos. O segundo texto alvo analisado foi a revisão realizada por John Gledson e publicada em 2004 no Reino Unido, intitulada Tale of a Certain Orient. Posteriormente, realizou-se análise a fim de verificar as formas de transposição dos aspectos culturais e linguísticos do léxico referente aos espaços da cidade no sexto capítulo, narrado pela protagonista. O aporte teórico compreende os autores dos Estudos da Tradução, como Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019) e Rafael Lanzetti et al. (2009). Ao término das análises, constatou-se a manutenção de estilo e estrutura sintática em determinadas decisões por parte dos tradutores. Os procedimentos técnicos de tradução domesticadores foram majoritariamente empregados, culminando em textos mais fluentes para os sistemas alvo, porém, distante do texto fonte. Observou-se que algumas decisões dos tradutores apagaram ou modificaram efeitos de sentido pertencentes ao sistema cultural de origem, no que se refere ao eixo temático do espaço da cidade de Manaus representado no texto. | pt_BR |
dc.degree.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.publisher.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.creator.ID | https://orcid.org/0000-0002-9430-1423 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/7880839144781257 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Ruffini, Mirian | - |
dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0002-3222-2519 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Becker, Marcia Regina | - |
dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3119994378850818 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Camilotti, Camila Paula | - |
dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000-0002-6935-4312 | pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5635193603045624 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Tenfen, Juliana Steil | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Stankiewicz, Mariese Ribas | - |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/1838228057601113 | pt_BR |
dc.contributor.referee4 | Ruffini, Mirian | - |
dc.contributor.referee4ID | https://orcid.org/0000-0002-3222-2519 | pt_BR |
dc.contributor.referee4Lattes | http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UTFPR | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.subject.capes | Engenharia/Tecnologia/Gestão | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PB - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
culturapolissistematraducoeshatoum.pdf | 3,61 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons