Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30156
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorPetrocínio, Melissa Santos-
dc.date.accessioned2022-11-23T19:49:50Z-
dc.date.available2022-11-23T19:49:50Z-
dc.date.issued2021-04-28-
dc.identifier.citationPETROCÍNIO, Melissa Santos. A arte de legendar: um estudo descritivo sobre as legendas nas séries Friends e Friends From College. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês) – Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30156-
dc.description.abstractAudiovisual Translation is one of the thriving branches of Translation Studies, as it is attributed to its connection with technology. As a result of technology evolution, such as digital platforms, films or series have a worldwide reach, which creates the need for audiovisual translation work. Among these options there is the Netflix streaming platform. Frequent contact with systems, such as these platforms, that allow us to pause, rejoin, and re•watch entertainment shows anytime, makes viewers analyze subtitles more critically and demand higher quality work. Therefore, the purpose of this work is to make a descriptive study from two comical series present on the Netflix streaming platform, Friends and Friends from college, in order to investigate whether the subtitlers’ choices, which are often considered subtitle ‘mistakes’ by the lay public, are linked to the restrictions imposed by the subtitling rules in Brazil or to translation choices. For analysis purposes we use as theoretical framework, Cintas (2009, 2012), Gambier and Gottlieb (2001), Gottlieb (2004), Araújo (2016) and Alvarenga (1998). These authors present a history of subtitling and technical aspects involved in the process. The methodology consists of analyzing the subtitles, from two episodes of the first and second seasons of the series, pointing out linguistic inconsistencies that induce the viewer’s evaluation as subtitling errors. Therefore, it is expected by this work to demystify the public criticism of subtitles errors and that the subtitlers, frequently undervalued and criticized for their choices, come to be recognized by the general public.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTelevisão - Seriadospt_BR
dc.subjectLegendas (Filmes, televisão, etc.)pt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTelevision seriespt_BR
dc.subjectSubtitles (Motion pictures, television, etc.)pt_BR
dc.subjectLinguisticspt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.titleA arte de legendar: um estudo descritivo sobre as legendas nas séries Friends e Friends From Collegept_BR
dc.title.alternativeThe art of subtitling: a descriptive study of subtitles in Friends and Friends From College seriespt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoTradução Audiovisual é um dos ramos prósperos dos Estudos de Tradução, por ser atribuída a sua ligação com a tecnologia. Com a evolução de tecnologias, como as plataformas digitais, os filmes ou séries têm alcance mundial, o que gera a necessidade do trabalho de tradução audiovisual. Dentre essas plataformas se destaca a Netflix. O contato frequente com sistemas como estas plataformas, que nos permitem pausar, voltar e rever programas de entretenimento a qualquer hora, faz com que os espectadores analisem as legendas de uma forma mais crítica e exijam um trabalho de maior qualidade. Sendo assim, o objetivo deste trabalho é fazer um estudo descritivo de legendas de duas séries cômicas presentes na plataforma de streaming Netflix, Friends e Friends from college, a fim de investigar se as escolhas dos legendistas, que muitas vezes são consideradas ‘erros’ de legenda pelo público leigo, estão ligadas às restrições impostas pelas regras de legendagem no Brasil ou à escolhas tradutórias. Para fins de análise, utilizamos como referencial teórico, Cintas (2009, 2012), Gambier e Gottlieb (2001), Gottlieb (2004), Araújo (2016) e Alvarenga (1998). Esses autores apresentam um histórico da legendagem e aspectos técnicos envolvidos nesse processo. A metodologia consiste em analisar as legendas, de dois episódios da primeira e segunda temporadas das séries, apontando inconsistências linguísticas que induzem a avaliação do espectador como sendo erros de legendagem. Nesse sentido, esperamos desmistificar as críticas do público sobre os “erros” de legendas. Esperamos também que, os legendistas, muitas vezes desvalorizados e criticados por suas escolhas, tenham seu trabalho reconhecido pelo público.pt_BR
dc.degree.localCuritibapt_BR
dc.publisher.localCuritibapt_BR
dc.contributor.advisor1Polchlopek, Silvana Ayub-
dc.contributor.advisor-co1Azevedo, Flavia-
dc.contributor.referee1Polchlopek, Silvana Ayub-
dc.contributor.referee2Lindstron, Jacqueline Andreucci-
dc.contributor.referee3Ozaki, Francine Fabiana-
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
estudodescritivolegendasfriends.pdf6,08 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.