Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/29119
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Mackowiak, Maria Luísa | - |
dc.date.accessioned | 2022-07-28T13:06:25Z | - |
dc.date.available | 2022-07-28T13:06:25Z | - |
dc.date.issued | 2022-06-24 | - |
dc.identifier.citation | MACKOWIAK, Maria Luísa. Uma leitura tradutória do conto "The paper menagerie",de Ken Liu, para o português brasileiro. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/29119 | - |
dc.description.abstract | In this study, a translation project is presented of the short story “The Paper Menagerie”, by Ken Liu, a Chinese-American author, creating a translation to Brazilian Portuguese and later an analysis and a reflection about elements that relate to the neofantastic, to the culture and to the search for a translation with foreignizing characteristics. As the short story does not have a translation to Brazilian Portuguese, only to Portuguese from Portugal, the translation in this work comprehends English as the source language and Brazilian Portuguese as target language. First, the Polysystem Theory, by Itamar Even-Zohar (1990), specifying some aspects about the life, the works and the literary aesthetics of Ken Liu in the source literary polysystem. In addition, some information about the short story “The Paper Menagerie” was specified and a survey was carried out about translations related to fifteen different literary polysystems, as well as magazine covers and pictures related to the translations. Afterwards, the culture inside the short story and its context are explained through the theoretical perspectives by Andre Lefevere (2007) concerning to the translation of the other. Subsequently, Paulo Henriques Britto (2012) and Caetano Galindo (2015), translators and theorists from the Translation Studies as Lefevere, assist in the comprehension of the translator’s role in a way their work keep open the possibilities for an interpretation by the reader and preserves the semantic chain intended by the author of the source text. Thus, Lawrence Venuti (1995; 2002), also a translator and theorist, approaches the concept of a foreignizing translation, as it enables the translator to lead the reader to the author. Therefore, the translator of this work sought to make a translation using a foreignizing perspective, configuration that is accomplished during the reflection about the translation of the short story. The studies from the theorists Tzvetan Todorov (1981) and David Roas (2014) are approached to consider the fantastic segments, mainly those represented by the live origamis, and the neofantastic by Roas is defined in a way that some neofantastic characteristics are seen in Ken Liu’s short story. Afterwards, the Translation Studies are explained related to the strategies to describe the translation “O menagerie de papel”, using the studies by Rafael Lanzetti et al. (2009), with the translation technical strategies, by Antoine Berman (2007) and Caroline Paganine (2019), about the chain of signifiers, as well as the research by Mona Baker (2018), approaching the lexical and thematic networks in translation. The technical strategies were applied to stablish what tools were used in the search for a translation with foreignizing characteristics, noticing that the maintenance of the signifiers related to the neofantastic thematic networks, the culture and the movement of the paper animals, were preserved, along which the challenges of the translation act from Brazilian Portuguese to English were identified because of syntactic, lexical and pragmatical issues. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação na literatura | pt_BR |
dc.subject | Contos - Análise | pt_BR |
dc.subject | Literatura fantástica | pt_BR |
dc.subject | Ficção científica | pt_BR |
dc.subject | Translating and interpreting in literature | pt_BR |
dc.subject | Short stories - Analysis | pt_BR |
dc.subject | Fantasy literature | pt_BR |
dc.subject | Science fiction | pt_BR |
dc.title | Uma leitura tradutória do conto "The paper menagerie", de Ken Liu, para o português brasileiro | pt_BR |
dc.title.alternative | A translating reading of the short story “The paper menagerie”, by Ken Liu, in brazilian portuguese | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.description.resumo | zNeste estudo, apresenta-se um projeto tradutório do conto "The Paper Menagerie", escrito pelo autor chinês-estadunidense Ken Liu, elaborando-se uma tradução para o português brasileiro e uma posterior análise e reflexão de elementos que concernem ao neofantástico, à cultura e à busca por uma tradução com características estrangeirizantes. Visto que o conto não possui tradução para o português brasileiro, somente para o português de Portugal, sua tradução envolve o inglês como língua-fonte e o português brasileiro como língua-alvo. Primeiramente, aborda-se a Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar (1990), detalhando-se aspectos da vida, obra e estética literária de Ken Liu no polissistema literário de partida. Além disso, especificaram-se informações que concernem ao conto “The Paper Menagerie” e realizou-se um mapeamento de traduções pertencentes a cerca de quinze polissistemas literários diferentes, bem como capas de revistas e imagens referentes às traduções. Em seguida, a questão da cultura que permeia o conto e seu contexto são elucidadas por meio de perspectivas teóricas de Andre Lefevere (2007) quanto à tradução do outro. Posteriormente, Paulo Henriques Britto (2012) e Caetano Galindo (2015), tradutores e teóricos dos Estudos da Tradução como Lefevere, auxiliam na compreensão do papel do tradutor para que seu trabalho mantenha abertas as possibilidades de interpretação para o leitor e preserve o encadeamento semântico pretendido pelo autor do texto-fonte. Nesse sentido, Lawrence Venuti (1995; 2002), também teórico e tradutor, aborda o conceito de tradução estrangeirizante, visto que ela propicia ao tradutor levar o leitor ao encontro do autor. Por conseguinte, a tradutora desta pesquisa buscou realizar uma tradução por uma perspectiva estrangeirizante, aspecto que se concretiza na reflexão acerca da tradução do conto. Os estudos dos teóricos Tzvetan Todorov (1981) e David Roas (2014) são abordados para tratar dos elementos fantásticos, representados, principalmente, pelos origamis animados, sendo que o conceito de neofantástico de Roas é definido de forma que se percebem características neofantásticas no conto de Ken Liu. Na sequência, os Estudos da Tradução são explanados em relação aos procedimentos para a descrição da tradução “O menagerie de papel”, utilizando-se os estudos de Rafael Lanzetti et al. (2009), com os procedimentos técnicos de tradução, de Antoine Berman (2007) e de Caroline Paganine (2019), sobre a cadeia de significantes, bem como as pesquisas de Mona Baker (2018), abordando as redes lexicais e temáticas na tradução. Os procedimentos técnicos foram empregados para se estabelecerem quais ferramentas foram utilizadas na busca por uma tradução com características estrangeirizantes, notando-se que a manutenção de significados relacionada às redes temáticas do neofantástico, sendo elas a cultura e os movimentos dos animais de papel, foram preservadas, bem como foram identificados os desafios do ato de tradução do português brasileiro para a língua inglesa por questões sintáticas, lexicais e pragmáticas. | pt_BR |
dc.degree.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.publisher.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.creator.ID | https://orcid.org/ 0000-0001-9167-3945 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/5877199255302911 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Ruffini, Mirian | - |
dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0002-3222-2519 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Winfield, Claudia Marchese | - |
dc.contributor.advisor-co1ID | https://orcid.org/0000-0002-3215-2506 | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6508465745136312 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Winfield, Claudia Marchese | - |
dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000-0002-3215-2506 | pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6508465745136312 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Menon, Maurício Cesar | - |
dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/0000-0002-1174-4027 | pt_BR |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/0277021640443026 | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Burgo, Vanessa Hagemeyer | - |
dc.contributor.referee3ID | https://orcid.org/0000-0001-5350-6943 | pt_BR |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/2843787192064201 | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UTFPR | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.subject.capes | Engenharia/Tecnologia/Gestão | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PB - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
traducaothepapermenagerie.pdf | 7,45 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons