Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/27743
Título: A representação do trauma, da memória e do feminino no romance Anybody out there, de Marian Keyes, e em sua tradução Tem alguém aí? de Renato Motta
Título(s) alternativo(s): The representation of trauma, memory and feminine issues in Marian Keyes Anybody out there, and Renato Mottas translation Tem alguém aí?
Autor(es): Apel, Ana Júlia
Orientador(es): Ruffini, Mirian
Palavras-chave: Keyes, Marian, 1963-
Tradução e interpretação
Literatura comparada
Feminismo na literatura
Translating and interpreting
Literature, Comparative
Feminism in literature
Data do documento: 20-Ago-2021
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Pato Branco
Citação: APEL, Ana Júlia. A representação do trauma, da memória e do feminino no romance Anybody out there, de Marian Keyes, e em sua tradução Tem alguém aí? de Renato Motta. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português - Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Pato Branco, 2021.
Resumo: Esta pesquisa desenvolveu um estudo descritivo, comparativo e bibliográfico da tradução da obra Anybody Out There (2010) de Marian Keyes, realizada por Renato Motta, a fim de identificar e analisar as representações de elementos relacionados ao trauma e a memória, e às questões femininas retratadas por Keyes, bem como investigar o funcionamento da mente humana no caso de eventos traumáticos em sua relação com a memória. Para tal utilizaram-se as teorias dos teóricos dos Estudos da Tradução Itamar Even-Zohar (1990), Antoine Berman (2007), Lanzetti, Bessa et al. (2009), e Lawrence Venuti (1998); e no campo da psicologia, os teóricos Maria Manuela Assunção Moreno e Nelson Ernesto Coelho Junior (2012), Sigmund Freud (2001), e Colin Murray Parkes (1998). Verificou-se a existência de desafios tradutórios causados pela diferença entre as culturas de saída e de chegada, resultando em rupturas de cadeia de significantes, além de desafios causados pelas diferenças entre os sistemas linguísticos da língua-fonte e a língua-alvo.
Abstract: This research developed a descriptive, comparative and bibliographical study of the translation of Marian Keyes’ Anybody Out There (2010), performed by Renato Motta, in order to identify and analyze the representation of elements related to trauma and memory, and feminine issues portrayed by Keyes, as well as to investigate the workings of the human mind when faced with traumatic events, when linked with memory. For such purpose, we employed the works of Translation Studies’ theorists Itamar Even-Zohar (1990), Antoine Berman (2007), Lanzetti, Bessa et al. (2009), and Lawrence Venuti (1998); and in the field of psychology, the theorists Maria Manuela Assunção Moreno e Nelson Ernesto Coelho Junior (2012), Sigmund Freud (2001), and Colin Murray Parkes (1998). It was verified the existence of translation challenges caused by differences between the source culture and the target culture, resulting in ruptures in the signifying chains, as well as challenges provoked by the differences between the source and target languages linguistic systems.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/27743
Aparece nas coleções:PB - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_COLET_2021_1_04.pdf411,75 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.