Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/27742
Título: | As conexões invisíveis da Cidade Invisível: carga cultural na legendagem e dublagem da série |
Título(s) alternativo(s): | The invisible connections of Invisible City: cultural aspects of subtitling and dubbing in the series |
Autor(es): | Will, Ana Flávia Pereira, Giovanna Bendia |
Orientador(es): | Ruffini, Mirian |
Palavras-chave: | Folclore Recursos audiovisuais Tradução e interpretação Intertextualidade Folklore Audio-visual materials Translating and interpreting Intertextuality |
Data do documento: | 18-Ago-2021 |
Editor: | Universidade Tecnológica Federal do Paraná |
Câmpus: | Pato Branco |
Citação: | WILL, Ana Flávia; PEREIRA, Giovanna Bendia. As conexões invisíveis da Cidade Invisível: carga cultural na legendagem e dublagem da série. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Pato Branco, 2021. |
Resumo: | O presente trabalho baseia-se na produção original Netflix, Cidade Invisível (2021), que faz um resgate das lendas folclóricas e as insere num contexto reimaginado: a contemporaneidade. Objetivou-se compreender a representação da carga cultural, em especial no que tange à cultura e folclore brasileiros, em um episódio da série por meio da legendagem e dublagem em língua inglesa. Buscou-se então entender as soluções encontradas pelos tradutores, já que o campo audiovisual aqui analisado apresenta restrições que podem acarretar em perdas de significado para o espectador do sistema-alvo. Ademais, as reflexões ora desenvolvidas fundamentam-se, dentre outras, na teoria de Itamar Even-Zohar (2013, 2012) acerca dos polissistemas, na intertextualidade de Gérard Genette (2010) e Linda Hutcheon (2006), na perspectiva sobre tradução audiovisual segundo Yves Gambier (2006, 2009, 2012) e nos Procedimentos Técnicos de Tradução propostos por Lanzetti et al. (2009) para fins de análise técnica. Portanto, com essa pesquisa, conclui-se que a tradução estabeleceu caminhos para a difusão e o fortalecimento não só do folclore, mas da cultura brasileira como um todo, construindo conexões entre sistemas ao mesmo tempo em que projeta a língua portuguesa e as produções cinematográficas brasileiras no exterior. |
Abstract: | The present study is based on the original Netflix production Invisible City (2021), which helps to rekindle the national folklore and to insert it in a reimagined scenario: contemporaneity. The objective of this research is to perceive the representation of the cultural background in one episode of the show, mainly regarding Brazilian culture and folklore, through the subtitles and dubbing in English. It aimed to understand the translators’ solutions in relation to the audiovisual field, considering it presents limitations that can entail loss of meaning to the viewer in the target-system. Furthermore, the reflections carried in this study are based, among others, in Itamar Even-Zohar’s (2013, 2012) Polysystem Theory, Gérard Genette (2010) and Linda Hutcheon’s (2006) considerations on intertextuality, Yves Gambier’s (2006, 2009, 2012) perspective about audiovisual translation and the translation procedures by Lanzetti et al. (2009) for the purpose of a technical analysis. Therefore, this study brought forth the conclusion about how translation set the path to the diffusion and the strengthening of not only the folklore but the Brazilian culture as a whole, building connections between systems whilst it projects the Portuguese language and the Brazilian cinematographic productions abroad. |
URI: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/27742 |
Aparece nas coleções: | PB - Licenciatura em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PB_COLET_2021_1_03.pdf | 710,95 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.