Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/23108
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Cruz, Diego da | |
dc.date.accessioned | 2020-11-25T20:10:47Z | - |
dc.date.available | 2020-11-25T20:10:47Z | - |
dc.date.issued | 2015-06-17 | |
dc.identifier.citation | CRUZ, Diego da. Um olhar sobre o capítulo “Gado ao sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiro. [2015]. 10 f. [Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2015]. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/23108 | - |
dc.description | Trabalho aceito na IV Jornada de Estudos Irlandeses - 2015 | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.subject | Ficção irlandesa | pt_BR |
dc.subject | Análise linguística | pt_BR |
dc.subject | Joyce, James - 1882-1941 | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Irish fiction | pt_BR |
dc.subject | Linguistic analysis (Linguistics) | pt_BR |
dc.subject | Translating and interpreting | pt_BR |
dc.title | Um olhar sobre o capítulo “Gado ao Sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiro | pt_BR |
dc.type | specializationThesis | pt_BR |
dc.description.resumo | Em 2012 a cultura brasileira ficou ainda mais rica ao receber a sua nova tradução de Ulysses de James Joyce. Produzida por Caetano Galindo, a tradução está a cercear o mosaico de representações e significações que é o Ulysses original. Com um olhar específico sobre o capítulo “Gado ao Sol”, este artigo analisa aspectos chave, quando a linguagem é desafiadora e o ofício do tradutor é colocado à prova, onde transportar o texto da cultura da língua inglesa ao português brasileiro é um exercício que deve buscar o mínimo de perda. Quando James Joyce usa na sua linguagem a formula de Santo Agostinho para buscar a elevação espiritual, e ao mesmo tempo quer construir Dublin, formar a identidade do dublinense comum, especificamente no capítulo “Gado ao Sol”, representar a frutividade da vida e usar a língua para “desenhar” o processo de desenvolvimento da própria língua, um único termo pode ser epifanico e desafiador à tradução. É sob este panorama estético que é comentada a ultima tradução do capítulo “Gado ao Sol” para o português brasileiro. | pt_BR |
dc.degree.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.publisher.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Wolkoff, Gisele Giandoni | |
dc.contributor.referee1 | Não consta | |
dc.contributor.referee2 | Não consta | |
dc.contributor.referee3 | Não consta | |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Departamento Acadêmico de Letras | pt_BR |
dc.publisher.program | Especialização em Letras: Linguagem e Sociedade | pt_BR |
dc.publisher.initials | UTFPR | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PB - Letras: Linguagem e Sociedade |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PB_EL_I_2015_07.pdf | 570,87 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.