Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14703
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Melo, Kélen da Silva | |
dc.date.accessioned | 2020-11-18T14:24:21Z | - |
dc.date.available | 2020-11-18T14:24:21Z | - |
dc.date.issued | 2018-06-18 | |
dc.identifier.citation | MELO, Kélen da Silva. Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde. 2018. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14703 | - |
dc.description.abstract | In this research work, we present the analyses of Oscar Wilde’s aphorisms from the translation of Oscar Mendes (1961) and Sonia Moreira (2011), which are included in the plays The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) and, The importance of being earnest (1895), in order to verify its association with the creation of Wilde’s literary image in the Brazilian literary polysystem. Initially, we approached aspects about the author’s life and work, contextualized with both his literary production and his social environment. Next, the theoretical postulates on translation, within the historical-critical perspective, were discussed. After the explanation of the theories that guide this study, we undertook a descriptive analysis of the technical procedures used in the translations listed in some Oscar Wilde’s aphoristic stretch, by means of the examination of linguistic, semiotic, cultural and social aspects according to ethnocentric and hypertextual tendencies. After this, it was verified that the aphorisms have had great influence in the constitution of the possible created images of the author in the Brazilian scenario. Finally, we analyzed the paratexts that surround the translated texts and the contexts of production and reception of Oscar Wilde’s works. In the same way, it was understood how the paratexts were directly and indirectly responsible for the generation of these images. The results point to the fact that his aphorisms are often cited in paratexts, so they are correlated and factually contribute to the constitution of Wilde’s image in the Brasilian context. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação na literatura | pt_BR |
dc.subject | Aforismos e apotegmas | pt_BR |
dc.subject | Textos | pt_BR |
dc.subject | Translating and interpreting in literature | pt_BR |
dc.subject | Aphorisms and apothegms | pt_BR |
dc.subject | Texts | pt_BR |
dc.title | Aforismos e suas traduções: uma representação da vida e obra de Oscar Wilde | pt_BR |
dc.title.alternative | Aphorisms and its translations: representation of Oscar Wilde's life and work | pt_BR |
dc.type | bachelorThesis | pt_BR |
dc.description.resumo | Neste trabalho de pesquisa, apresentamos as análises dos aforismos de Oscar Wilde a partir da tradução de Oscar Mendes (1961) e de Sonia Moreira (2011), inclusos nas peças The woman of no importance (1892), An ideal husband (1895) e, The importance of being earnest (1895), a fim de verificar sua associação com a criação da imagem wildiana no polissistema literário brasileiro. Inicialmente abordaremos aspectos sobre a vida e obra do autor, contextualizados com sua produção literária e seu meio social. Em seguida, foram discutidos os postulados teóricos sobre a tradução, dentro da perspectiva histórico-crítica. Após a explanação das teorias que norteiam este estudo, empreendemos uma análise descritiva dos procedimentos técnicos utilizados nas traduções elencadas em alguns entrechos aforísticos de Oscar Wilde, pelo viés linguístico e semiótico, cultural e social de acordo com as tendências etnocêntricas e hipertextuais. Com isso, verificamos que os aforismos possuem grande influência na constituição das possíveis imagens literárias criadas do autor em cenário brasileiro. Por fim, foram analisados os paratextos que circundam os textos traduzidos e os contextos de produção e recepção das obras de Wilde. Da mesma forma, compreendemos como os paratextos foram responsáveis direta e indiretamente pela geração dessas imagens. Os resultados apontam para o fato de que os aforismos muitas vezes são citados em paratextos, por isso encontramos correlacionados e factualmente contribuem para constituição da imagem wildiana no contexto brasileiro. | pt_BR |
dc.degree.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.publisher.local | Pato Branco | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Ruffini, Mirian | |
dc.contributor.referee1 | Ruffini, Mirian | |
dc.contributor.referee2 | Winfield, Claudia Marchese | |
dc.contributor.referee3 | Camilotti, Camila Paula | |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Departamento Acadêmico de Letras | pt_BR |
dc.publisher.program | Licenciatura em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UTFPR | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PB - Licenciatura em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PB_COLET_2018_1_11.pdf | 1,63 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.